Kiev Museum of Dreams
English
К99 - школа свободной формы обучения в Музее Сновидений

К99 - школа свободной формы обучения!

Удобный, интересный и легкий формат познания
для всех посетитедей от 4 до 99 лет.

Руководитель К99 - основатель Музея Сновидений,
практикующий психоаналитик Татьяна Цвелодуб.

Хотите провести у нас интересную лекцию?
Напишите нам: info@dream-museum.com.ua

Руководитель школы К99 психоаналитик Татьяна Цвелодуб
Литературная свалка. Что почитать на досуге. Витольд Гомбрович. Фердидурке

ЛИТЕРАТУРНАЯ СВАЛКА
КНИГА ВТОРАЯ

Витольд Гомбрович.
"Фердидурке"

Это несправедливо: большому писателю – маленький текст. В свое жалкое оправдание
могу сказать, что о польском прозаике
и драматурге Витольде Гомбровиче
(1904-1969) на русском написано
сравнительно немного: пусть будет
одной статьей больше. Читать объемную монографию, посвященную творчеству
данного автора, никто не будет.
Имеет смысл раздробить Гомбровича
на части, вытащить то, что нам нужно, –
ему бы это, кстати, не понравилось.

Хотелось бы немного поговорить о биографии Гомбровича, о его бегстве из Польши
в Аргентину, но все факты и цифры можно
легко найти в интернете. Единственная дата, которую я сухо вставлю в повествование, –
2012 год. Завершена работа уважаемого переводчика, знатока польской литературы
Юрия Чайникова – на русском языке издается «Дневник» Гомбровича. Весьма значительный пробел заполнен. Однако в России писатель так
и не обзавелся славой Марселя Пруста или Джеймса Джойса. У него нет репутации всем известного
«сложного» автора, которого ставят на полку, дабы произвести впечатление на гостей: культ Гомбровича поддерживается довольно узким кругом ценителей. Может быть, со временем ситуация изменится.
А пока книги пана Витольда либо появляются в самых неожиданных местах – «Фердидурке» мне
удалось купить за пятьдесят рублей в разделе уцененной литературы одного маленького книжного
магазина, – либо кое-как продаются с рук через интернет. Давным-давно переведенный «Транс-
Атлантик» достать практически невозможно – я не уверен, что это произведение вообще когда-либо
издавалось в России отдельной книгой. «Фердидурке» повезло больше – текст романа полностью
выложен в сеть и доступен всем желающим.

Пересказать содержание? Нет, нет. Мы будем рассуждать о заглавии книги. Сконцентрируемся
на части целого, чтобы постараться ухватить неуловимую суть. «Фердидурке» (или «Фердидурка») -
это окказионализм, придуманное автором слово, которое, по мнению Ю. Чайникова, является
искажением французского словосочетания "fair d’hideurque" (а по-польски - "robić gębę", то есть
«делать рожу», «мордовать»). Действительно, все три основных эпизода бедному, уже давно
взрослому главному герою Юзе «лепят рожу» и «пристраивают попочку» - он никак не может стать
собой. Его «умаляют» и заново отправляют учиться в школу, заставляют пережить любовь
к современной гимназистке, унижают перед тетушкой, принуждают искать настоящего деревенского
парня – кажется, что Юзя навсегда пропал. Его будут дробить на части, деформировать, насиловать
и культурная «элита», и члены семьи, и объекты вожделения. Продолжаться это будет, пока личность окончательно не будет искажена чужеродными формами, или не спасется каким-нибудь чудом.
Но вернемся к заглавию. Данная «расшифровка» выглядит немного странно: у французского
инфинитива "fair" («делать») не хватает буквы "e" на конце (опечатка замечена в нескольких изданиях
романа[1], в сборнике научных статей о Гомбровиче[2]). К тому же, мне так и не удалось найти следов
слова "hideurque", а моих друзей французов оно привело в недоумение. Самый близкий аналог,
который нам удалось отыскать совместными усилиями – "se faire d'hideux"
(«притвориться уродливым», «делать уродливый вид»)[1].

Как бы то ни было, есть и другой вариант, ставший названием англоязычной экранизации романа
Гомбровича – "Thirty Door Key" ("Ключ от двери в тридцать"). «Фердидурке» начинается с того,
что Юзя чувствует страх и неуверенность – ему исполнилось тридцать лет, и он оказался, подобно
герою «Божественной комедии», в сумрачном лесу. В сумрачном лесу, полном зелени. Со всех сторон
любимые тетушки и друзья твердят ему: "Взрослей! Определяйся! Принимай форму! Будь зрелым!"
Герой пытается противостоять общему хору, подчинить себе все непослушные части тела, начать писать
роман, но тут-то и ловит его учитель Пимко. Юзек снова должен пройти школу жизни, ну а если он так
открыто признается в своей незрелости - пусть остается заточенным в ней навсегда. Ключ от двери
в тридцать - вот что нужно найти бедному персонажу, на долю которого выпадают все эти приключения.
Жаль, но при всей соблазнительности этой "разгадки", "Thirty Door Key" не подходит. Скорее, это просто адаптация придуманного эксцентричным поляком слова для англоязычного читателя (или зрителя).
Что же делать?

Остается последняя версия: слово "FERDYDURKE" не значит ничего. Гомбрович в своем легендарном предисловии к главе "Филидор, приправленный ребячеством", просит быть естественнее, питаться живительными жизненными соками и перестать носиться с искусством как с писаной торбой.
Не делать серьезных рож на безумно скучных концертах, не восхвалять мертвых поэтов монотонно,
делая их еще более мертвыми и далекими (эту мысль он продолжит и в своем «Дневнике»). Оно того
не стоит. Не стоит серьезным ученым и критикам, заламывая руки, придавать названию книги
большое значение и пытаться его разгадать. «Фердидурке» – роман, построенный на словесной игре
и гротеске. Это литература, которая не хочет быть серьезной, чтобы не впасть в неискренность.
Поэтому начинается она с формы слова без содержания, а заканчивается строчками:

Вот и все - пропел петух,
А читал кто, тот - лопух!

Лопухи и вы, уважаемые, раз до сих пор читаете сей текст, а не берете в руки книгу польского классика,
чтобы получить от нее удовольствие.

[1] Например: Гомбрович В. Космос. Собрание сочинений. – СПб: Кристалл, 2006. – 736с
[2] Творчество Витольда Гомбровича и европейская культура: Сборник статей. М., 2006

  1. Оригинальный текст, в котором Чайников рассуждает на тему названия, мне в руки не попадался.
    Вполне возможно, что предположение, которое там приводится, звучит иначе, но, пройдя через
    «множество рук», оно стало выглядеть крайне неубедительно.

"Литературная свалка". Андрей Горьковой.

БЛИЖАЙШИЕ СОБЫТИЯ К99

ЛИТЕРАТУРНАЯ СВАЛКА

КНИГА ВОСЬМАЯ

Дилан Томас.
"Портрет художника в щенячестве".

Начнем, конечно же, с Джойса. "Портрет художника в юности" - громкий крик в полом
литературном пространстве,
крик, на который эхом
откликались десятки
художников двадцатого века.

Читать далее ..>>

КНИГА СЕДЬМАЯ

Форд Мэдокс Форд.
"Солдат всегда солдат".

Ни для кого не секрет, что у нас
своя русская история английской, американской, французской, немецкой и прочих литератур.

Читать далее ..>>

Это интересно: Музей Сновидений!
Это интересно!!!
Получайте новости на e-mail о новых событиях в Музее Сновидений!
Специальное предложение!